Codes of Discipline 行为准则

设定以下的行为准则是为了让学员们能够从法域(所有附属的道场与中心)的和谐气氛中获得最大的利益。在提供以下资讯的同时,我们也献出最深的祝福,希望大家能够在法上有成就。

 

The following Codes of Discipline is designed for the maximum benefit of students and harmonious atmosphere of the Dhamma Earth.  With best wishes for success we offer the following information.

 

 

前言 Preface

在法域里的教导方式是很东方传统式的。所有的学员都应该带着一个真心到来,随顺这里的训练与文化。来什么接什么。法的训练意味着要放下自我与我慢,克服烦恼。唯有那些能够诚实地、严格地遵从此行为准则的人才应该申请来求学。未准备全心全意地奋斗的人只会浪费他们的时间,甚至干扰到认真修行的禅修者。

 

The Teaching Style at the Dhamma Earth is very Eastern Traditional.  All students are expected to come with a true-heart, flow along with the training, culture, and accept whatever comes to them.  Dhamma training means putting down one’s ego/pride and overcoming defilements.  Only those who can honestly and scrupulously follow the discipline should apply for admission. Those not prepared to make whole-hearted efforts will only waste their time and worse, cause a disturbance to those others who wish to practice seriously.

 

 

法域僧伽护教团可以请任何不适合的住众离开。

The Dhamma Earth Sangha Council may give a removal notice to any unsuitable resident.


个人事项 Personal Matters

  1. 所有签证、机票、交通不可在禅修期间要求法工处理,必须自己在抵达道场前处理好

    No amendments will be entertained regarding visa, air ticket and transportation during the meditation period by the Dhamma Organizer. All these matters should be settled before reaching the monastery.

  2. 严禁任何干扰其他禅修者的言行举止(聊天、房间擅自点香、不合时宜诵经等)

    Strictly not allowed to disturb any Yogi’s daily life. (Chatting, lighting incent inside the room, chanting during impropriate time, etc).

  3. 一定要参与早晨诵经。诵经是一种保护,也是法的温习

    The daily morning chanting is mandatory for all students. Chanting is a form of protection as well as reflections of the Suttas.

  4. 为了避免干扰其他禅修者的清静,请严守圣默然(静语)

    In order to avoid disturbing other Yogis, please remain Noble Silence.

  5. 不可要求管家、厨房人员、外人或信众等做事,若有需要可寻求法工帮忙

    When in need of assistance, please seek for the Dhamma Organizer. Yogis are not allowed to order the housekeeper, kitchen staffs, outsiders or any devotees.

  6. 不得独自外出(爬山、旅行、到领居家等),外出务必通知法工,否则一切后果自负,道场一概免责

    The Dhamma Organizers should be notified if there is any request to go out from the monastery. Yogis are not allowed to exit the monastery on your own. Else, the monastery would not take any responsibility towards any accident.

  7. 学员住在修行林期间必须确保自己的人身安全,并免除兜率天护教团和修行林因其过失或疏忽而导致任何严重伤害或死亡所引起的任何法律责任

    The Students may have to ensure their physical safety during the stay in the Hermitages and will absolve the Council and Hermitages from any legal responsibility arising from any serious injury or death to themselves due to their fault or negligence.

  8. 交代私人事务过后必须上交任何电子产品(手机、电脑、Ipad,相机)给法工保管,直至禅修期结束前一天

    After settling all personal arrangements, all electronic devices must be handed over to the Dhamma Organiser until the day before the retreat ends.

  9. 诵经、听法和托钵时必须按照年龄排列,新生排在旧生后面

    During chanting, listening to Dhamma, and and going for alms, Yogis are to line up according to age. Newcomers must queue behind the old students.

  10. 请勿在经书上写任何东西,除非是自己请了的经书

    Please do not write anything in the Dhamma books unless the Dhamma book belongs to you.

  11. 请勿把内衣裤晒在比丘可看到之处

    Please do not dry your underwear at places that Bhikkhu can see.

  12. 这里没有执勤表,所以不允许指示他人服务,但欢迎禅修者自动自发参与服务

    There is no duty roster, so no one can order another to provide service. However, Yogis can service at your own free will.

  13. 不可喂食任何昆虫或动物,以维持道场卫生

    Do not feed to any insects or animals to maintain the monastery’s hygiene.

  14. 保护道场所借用的物品

    Take good care of the monastery’s property.

戒清净 Purification of Virtue

  1. 所有的比丘和沙弥都必须持守四遍清净戒, 因为这是止观禅修的基础。四遍清净戒是

    All monks must relinquish money in all its forms prior to entering the Hermitages as well as requisites that were not obtained according to Vinaya. As the foundation for Samatha and Vipassana practice, all students should observe the Fourfold Purification of Virtue. This purification consists of :

    • 比丘必须守比丘戒;沙弥必须守十戒及七十五众学法
      Vinaya for Bhikkhus; 10-Precepts and 75 Sekhiya rules for Novice

    • 守护眼、耳、鼻、舌、身、意六根门

      Restraint of the Six-Sense Faculties of the eye, ear, nose, tongue, body and mind

    • 活命遍净戒(正命)──依戒的活命

      Purification of livelihood (Right Livelihood) – livelihood that accords with the precepts

    • 省思衣、食、住、药这四种资具的用途(及适量运用)Reflection on (and moderation in) the use of the four requisites: clothing, food, shelter and medicine

  2. 所有居士禅修者必须持守布萨八戒:不杀生、不偷盗、不淫、不妄语、不饮酒、不非时食、不娱乐戴花涂香,不坐卧大床

    All lay Yogis are to keep 8 precepts: abstain from destroying living beings, stealing, unchaste conduct, false speech, anything that causes intoxication or heedlessness, eating at improper time, dancing, singing, listening music, seeing show and from wearing garlands, using perfumes and beautifying the body with cosmetics, high and luxurious bed and seats.

  3. 为了维护梵行,在道场时任何时候严禁异性单独之间触碰、相约运动或聊天等

    To keep the precept to abstain from unchaste conduct, segregation between men and women must be observed during the retreat. Physical contact, making arrangement to go anywhere or chatting are prohibited.

  4. 不可化妆及戴任何装饰品

    No cosmetic and jewellery are allowed.

  5. 请参考托钵堂通告有关过午可使用的药物及饮料等

    Please refer to the notice board at the canteen regarding the information on medication and beverages that can be taken after lunch time.

  6. 以上持戒事项若有任何不便或要求请询问禅师的指示

    If there are any discomfort or enquiries with the precepts, please seek for the meditation teacher’s advice.

  7. 在禅修期间,若知悉任何人有异常的举止或犯戒行为,禅修者有责任通报导师或法工。

    During meditation, the Yogi is responsible for informing the meditation teacher or the Dhamma Organizer if he or she knows any person having abnormal manners or going against virtue.

 

其他事项 Other Matters

  1. 在禅修期间,除了得到禅师的允许之外,必须完全中止一切道场未提倡的仪式、医疗方法及其它禅修方法。这包括念咒、断食、针灸或其它医疗方法
    During retreat, any ceremonies, medical treatments and other types of meditation methods that have not been encouraged by the monastery must be stopped except for those permitted by the meditation teacher. These include reciting incantations, fasting, acupuncture and other types of medical treatments.

  2. 禅修者以学生身份在道场学习,如要教导其他人瑜伽、运动、医疗方法等必须得到禅师的允许
    A Yogi plays the role of a student learning at the monastery, permission must be obtained from the meditation teacher if want to teach the others yoga, exercise, medical treatments, etc.

  3. 流通佛书、光碟或相关物品是兜率天僧伽护教团专有的护教权力。如没有亲自得到僧伽护教团同意,请勿带任何形式的佛法物品来派

    Distribution of Dhamma books, CDs or related paraphernalia is strictly the prerogative of the Dhamma Earth Sangha Council. Please do not bring such Dhamma material for distribution without the direct consent of the Council.

  4. 禅修营有意短期出家者,必须经过最少3天观察期后才可请示禅师出家,获禅师允许除外
    Those in the meditation camp who are interested in short-term ordination must be on probation for at least 3 days before requesting for ordination from the meditation teacher unless the meditation teacher gives permission otherwise.

  5. 若想不吃早/午餐,应先得到禅师的允许及通知法工

    If eating breakfast/lunch is not desired, permission must first be obtained from the meditation teacher and inform the Dhamma Organizer.

  6. 不私下捐赠物资和捐款给任何村民和小孩或道场的工人;若想布施或施舍物品,可交给法工集体布施
    Do not privately donate or give goods and money to any villagers and children or the monastery’s staff. If giving of goods is desired, pass the items to the Dhamma Organizer for collective donation.

  7. 不可外传任何有出家众的照片
    Do not publicise any pictures of the monks and nuns.

离开事项 Leaving Matters

  1. 禅修营以外的交通需提早三至四天通知法工以便方便安排

    To ease arrangement of transportation, please inform Dhamma Organizer earlier by three to four days before leaving.

  2. 适时帮忙打扫禅堂

    Help to clean up the meditation hall at a suitable time.

  3. 把借来的物品(手电筒,闹钟,热水袋等)交还法工,热水壶交还厨房

    Return borrowed items such as torchlight, alarm clock, hot water bag etc. to Dhamma Organizer, lamp and thermo flask to the kitchen.

  4. 请提早一两天清洗床单、枕头套并晒干被单及睡袋,并把它们放回原有的袋子

    Please wash the bedsheet, pillowcase; air the blanket and sleeping bag under the sun 1 or 2 days before leaving. Place them back into their original bags.

  5. 衣架和衣夹收回房间

    Keep the clothes hangers and clothes pegs back into the room.

  6. 打扫房间与厕所
    Clean up the room and toilet.

  7. 确保没有遗漏东西在道场,遗漏的物品若没人认领将会被视为舍掉,任由僧伽护教团处理

    Ensure that none of your belongings is left at the monastery, any belongings that are left and not claimed will be considered as relinquished and for the Council to handle it.

  8. 最后离开时把窗口都关上

    Close all the windows before leaving.

  9. 把房间锁上以及把钥匙归还托钵堂

    Lock the room and return the keys to the Pindapata Hall.